DR PIOTR DRZYMAŁA - TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA WŁOSKIEGO I FRANCUSKIEGO
WYKSZTAŁCENIE
- Dyplom magisterski z wyróżnieniem w zakresie filologii romańskiej - 1982 UAM Poznań
- Doktorat z językoznawstwa włoskiego - 1990 UAM Poznań
WYBRANE ETAPY PRACY ZAWODOWEJ
- tłumacz przysięgły języków włoskiego i francuskiego od 1985 roku, wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/2425/05
- blisko 20-letnia współpraca z Włoskim Instytutem Handlu Zagranicznego, wielokrotne tłumaczenie rozmów ambasadora Włoch, tłumaczenia rozmów lokalnych władz z delegacjami włoskich samorządów, tłumaczenie rozmów handlowych pomiędzy biznesem polskim i włoskim, tłumaczenie na rzecz kancelarii prawnych, notariatów, biur tłumaczeń, przekłady literackie.
- pracownik naukowo-dydaktyczny w Instytucie Filologii Romańskiej UAM w Poznaniu (w tym: w Zakładzie Italianistyki)
- nauczyciel języka włoskiego w Wyższej Szkole Języków Obcych i w Ośrodku Nauczania Języków Obcych Europoliglota w Poznaniu
- sekretarz Honorowego Konsulatu Republiki Włoskiej w Poznaniu
- dyrektor firmy handlowej – hurtowa dystrybucja książek i wydawnictwo
- sekretarz-tłumacz w Zakładach Chemicznych Police (j.francuski)
PUBLIKACJE POZANAUKOWE
- Fraseologia italiana. Piccola scelta delle espressioni e dei sintagmi verbali per studenti, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1989, ss. 184
- Język dla każdego Parlez-vous français? 3 kasety + skrypt (ss. 46) - kurs j.francuskiego, Wyd. Poolimpex, Poznań 1990
- Rozmówki francusko-polskie, Wyd. Atena, Poznań 1991, ss. 170
- Fraseologia italiana. Słowniczek frazeologiczny włosko-polski, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1993, ss. 249
- A. de St.-Exupéry, Mały Książę, tłumaczenie z j.francuskiego: Wyd. IDEM, Poznań 1996, ss. 87
- Opracowanie i przygotowanie do druku lektur szkolnych (z przypisami): Pan Tadeusz, Robinson Crusoe, Krzyżacy, Wyd. IDEM, Poznań 1995-1997
- Progetto italiano 1 – opracowanie polskiej wersji suplementu do podręcznika j.włoskiego (słowniczek + gramatyka), Wyd. Edilingua, Ateny (I wydanie 2004, II wydanie 2007), s. 89
- S.Benni, Komiczni przerażeni wojownicy, tłumaczenie z j.włoskiego (fragment - we współpracy z Marcinem Wyrembelskim): Literatura na Świecie nr 3-4/2005, Warszawa, ss. 329-366
- D.Pizzagalli, Sofonisba – Pierwsza dama malarstwa, tłumaczenie z j.włoskiego: Wyd. Rebis, Poznań 2005, ss. 189
- D.Pizzagalli, Dama z gronostajem, tłumaczenie z j.włoskiego: Wyd. Rebis, Poznań 2006, ss. 157
- D.Buzzati, Sześćdziesiąt opowiadań, tłumaczenie z j.włoskiego: Wyd. Świat Literacki, Izabelin 2006, (10 opowiadań)
- Włoski dla początkujących, zeszyty 1-12 + materiały audio, ESKK, Poznań 2006
- Tullio Avoledo, Korzenie niebios, tłumaczenie z j.włoskiego: Wyd. Insignis Media, Kraków 2013, ss. 573
- Tullio Avoledo, Krucjata dzieci, tłumaczenie z j.włoskiego: Wyd. Insignis Media, Kraków
- Bońkowski Witold, Inimmaginabile, tłumaczenie na j.włoski (nie ukazało się)
- Roger R.Talbot, Przymierze Sióstr, tłumaczenie z j.włoskiego: Wyd. Insignis Media, Kraków (nie ukazało się)
- W przygotowaniu:
- S.Benni, Komiczni przerażeni wojownicy, tłumaczenie z j.włoskiego
PUBLIKACJE NAUKOWE
Artykuły:
- Avverbio locativo via e le sue realizzazioni in polacco e in francese, w: Studi di Linguistica Teorica ed Applicata, vol. 1, Rzym 1990, ss. 125-132
- Spécificité des unités phraséologiques en français, w: Studia Romanica Posnaniensia, vol. XIV, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1990, ss. 65-72
- Soleil/słońce - de la polysémie métonymique en français et en polonais, w: Studia Romanica Posnaniensia, vol. XV, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1990, ss. 17-25
- Le costruzioni Verbo-Avverbio locativo in italiano, w: Studia Romanica Posnaniensia, vol. XVI, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1991, ss. 101-110
- Due valori semantici dell'avverbio indietro, w: Studia Romanica Posnaniensia, vol. XVIII, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1993, ss. 17-27
- Avverbio spaziale complemento di frase e complemento verbale - criteri di distinzione, w: Studia Romanica Posnaniensia, vol. XX, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1995, ss. 143-149.
- Szczególne przypadki użycia zaimków osobowych w celowniku w językach polskim, włoskim i francuskim, w: Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXI, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1996, ss. 3-16.
- ”Venire” vs ”Andare” – distinzioni pragmatiche, w: Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXX, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 2003, ss. 31-40.
Monografie:
- I gruppi Verbo-Avverbio spaziale in italiano, Wydawnictwo Fundacji Humaniora, Poznań 1995, ss. 137.
Recenzje:
M.Riegel, L'adjectif attribut "Linguistique Nouvelle", w: Roczniki Humanistyczne, Wyd. KUL, Lublin 1985
Wybrane tłumaczenia naukowe:
- A.B.Biernacki, L.Mroziewicz, Bonus Eventus - un nouveau témoignage du culte à Novae (Moesia Inferior), tłumaczenie na j.francuski, w: EOS LXXV, z.1., Wyd. Ossolineum, Wrocław 1987, ss. 129-140
- A.Baliński, La chronologie de la crise dynastique de la monarchie des Achéménides dans les années 424-423 av. J-C. d'après les oeuvres de Ctésias de Cnide, tłumaczenie na j.francuski, w: EOS LXXV, z. 2, Wyd. Ossolineum, Wrocław 1987
- I.Pietrzak Pawłowska, Les pays de l’Europe du centre-est au seuil de la seconde révolution technique, tłumaczenie na j.francuski, w: Studia Historiae Oeconomicae, vol. 19, Poznań 1988, ss. 151-166
- A.Izydorczyk, Remarques sur le recrutement des gens de service de campagne en Petite Pologne au XVI s. et dans la I moitié du XVII s., tłumaczenie na j.francuski, w: Studia Historiae Oeconomicae, vol. 19, Poznań 1988, ss. 77-84
- J.M.Małecki, La dégradation de la capitale, tłumaczenie na j.francuski, w: Studia Historiae Oeconomicae, vol. 19, Poznań 1988, ss. 85-99
- Domenico Jervolino, Problem podmiotu w hermeneutyce Ricoeura, tłumaczenie z j.włoskiego, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 1990